ForeWord Publishing Insider
Industry leaders highlight current trends and the latest headlines
 Tuesday, December 11, 2007

A little over two-and-a-half years ago, the scholarly publisher for whom I work, Princeton University Press, achieved the unlikely goal of placing one of our titles at the top of the New York Times bestseller list: Harry Frankfurt’s On Bullshit. Weighing in at 80 pages in a small 4x6 format, Frankfurt’s book became an instant classic, and its author, an elderly and distinguished philosopher and teacher, something of a pop culture icon.

But for those of us at PUP, some of the most interesting action on this title has since occurred far from the roar of the American bestseller lists, and the media, including The Daily Show, and 60 Minutes, that popularized this book: that is, on the translation front. Now appearing in some twenty-five translated editions, On Bullshit has quietly achieved the status of an international publishing phenomenon.

Appearing in languages as diverse as Finnish, Hebrew, Portuguese, Catalan, Japanese, German, Czech, Korean, Indonesian, Serbian, and Italian, On Bullshit now travels under a remarkable variety of titles and covers. The Italian edition sports my favorite Euro-title, the expressive, Stronzate; the Finnish edition, Paskapuheesta; the French, De l’art de dire des conneries; the Portuguese, Da Treta; and the Brazilian Portuguese, Sobre Falar Merda.

And yet, according to my colleague Ben Tate, PUP’s Director of Subsidiary Rights and Translations Editor, many of the foreign editions have retained the English term, “bullshit,” either as their title or in their title of their respective editions. Some of these include the German, Danish, Swedish, and Dutch.

Adds Tate, “among the those editions which conveyed the book’s title in the local language, only the Italian comes closest to a straightforward translation, as “stronzate” means bullshit in the literal sense of cow excrement, but also in the sense which Frankfurt is considering. The rest of those publishers who sought to localize the title either had to approximate the expression using several words or had to settle for something close but inexact, such as the Brazilian Portuguese edition, Sobre falar Merda (On talking Shit) or the French edition, De l’art de dire des conneries (On the Art of Saying Crap) . Indeed, that is the reason so many of the publishers left the word untranslated. It’s a unique word with a specific history, and its meaning as addressed by Frankfurt is underpinned by the crassness and vulgarity of its literal meaning. It’s a special word.”

And while many of the international editions have emulated PUP’s sober, monochromatic cover, some of our foreign co-publishers bravely chose to go the graphic route, in the process rendering some pretty imaginative cover art. The Dutch edition is a shocking pink, the Portuguese edition sports stripes. Truly amazing is the Japanese edition which features anatomical images.

What are the lessons for publishers and authors in this international story? First, size—in this case, brevity—matters. Since time immemorial, book editors have encouraged authors to keep their books brief, partly—though not entirely—because foreign publishers find it easier (cheaper and faster) to translate shorter books. This is an object lesson in that sage bit of editorial advice.

Second, ideas matter. Say what you will about the nature of the subject, bullshit is an idea and Harry Frankfurt treats it as such—that is, philosophically. Ideas, if they are engaging, travel to the far corners of the earth, and so do good books about ideas.

Third, on a more anthropological note, the global popularity of Harry Frankfurt’s book suggests, and to put it more emphatically, confirms, that “bullshit” as a cultural feature knows no boundaries. We Americans have no monopoly on it. It is everywhere.

Last, but not least, the fact that so many of our foreign co-publishers used the English-language title, On Bullshit, attests to the enormous power of global English as an all-pervasive cultural force and, I suspect, of the enduring power of American popular culture.

So much for my brief publishing disquisition on the international aspects of this remarkable little book. I’d better stop now, lest I find myself engaging in more stronzate than I’d like to be accused of.

Posted by: Peter Dougherty

Name
E-mail
Home page

Comment (Some html is allowed: a@href@title, b, blockquote@cite, i, u) where the @ means "attribute." For example, you can use <a href="" title=""> or <blockquote cite="Scott">.  

Enter the code shown (prevents robots):

Live Comment Preview